po_pivu (po_pivu) wrote,
po_pivu
po_pivu

Прочитайте это



Восхитительно эмоциональная и непереводимая песня о том, как плачет мать, пытаясь истерично убедить своего уже мёртвого ребёнка — малыш, нет ценностей, кроме семьи. Не надо верить тем, кто зовёт тебя на войну. Не нужно воевать с такими же, как ты. К хуям все эти бомбы и танки, не надо, мой маленький.

Ставши глухим, я начал смотреть сериалы с субтитрами и после, поняв, что я обладаю бесценным преимуществом перед теми, кто родился без слуха — знанием нерусского языка и в прежнем пониманием русской и английской речи, я стал переводить на Нотабеноиде фильмы таким же глухим, как я. Самые сложные из кино — мюзиклы, но сейчас я не о них, а о Долорес О'Риордан

Достаточно сложно сделать эквиритмический перевод Цоя или Мумий Тролля, Земфиры на любой язык, отличный от русского: сохранив и смысл, и размер. Как перевести цоевы экзерсисы вроде «Чай в рукаве, хуй на гвозде — эта схема проста»? Вьетнамцу или англоязычному носителю. Им нужно будет рассказать историю СССР двадцати лет, начиная с Хрущёва, плавно перейдя к брежневским временам с ежегодными сменами полудохлых генсеков. Надо будет пропитать эти рифмы или прозу длинными историями о жизни страны, в которой эту песню исполнили: раньше это делали Маршак и Бродский, мультиязычные люди, в совершенстве думавшие на двух языках, а теперь.. Быков или Иртеньев, может?

Так вот, об О'Риордан; её песню «Зомби» в мой детскую бытность орали все подростки. Совершенно не понимая, о чём она: ну, зомби и зомби, чего понимать–то, главное — задорно! Как перевести в стихах тридцать лет противостояния англичан и ирландцев, возникновения этой ёбаной ИРА, ирландской революционной армии в ответ дебилам британцам, что ввели спецназ в маленькое государство? ИРА, которая теперь взрывает и тренирует детей в стиле аллахакбаров, прикрываясь ими и заставляя умирать псевдопатриотично? Когда веснущатый ребёнок превратится в мудака с бомбой?

Можно перевести дословно: «Ох, ещё одного ребёнка убили, ай–я–яй. Тихо вокруг, только не спит барсук. Но ты гляди — это же не я, не моя семья да и барсук вообще не мой!» Как перевести так же ёмко, учитывая, что О'Риордан в каждой чётной строке нарочито ставит ударение на последний, неправильный слог — и делает это не потому, что она быдло с семками и пропустила ирландский в школе, а потому, что это её художественный приём и особенности языка, которым она с совершенством манипулирует и который не перевести на русский без длинной истории, но тогда песня перестанет быть песней. И её шикарные вот эти «тэйкЕн» и «мистэйкЕн» в первом куплете.
Subscribe
promo po_pivu august 8, 2020 20:23 104
Buy for 10 tokens
Подписка на новые посты в telegram https://telegram.me/po_pivu Чищу ленту, если кого зацепил случайно - пишите тут. Местный юмор может быть немного циничным. Сарказм и прочие штуки никто не отменял. Будьте осторожны! Опять По-пиву всё засрал (с)
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments